
Svake godine 21. veljače obilježava se Međunarodni dan materinskog jezika. Taj nadnevak bio nam je povodom za razgovor s Katarinom Bakulom, profesoricom hrvatskog jezika i književnosti u Osnovnoj školi Katoličkog školskog centra Sveti Josip, u sarajevskom naselju Stup.
Razgovarala: Tina Matić Ilić
Katarina Bakula rođena je 1. srpnja 1979. u Sarajevu u, kako kaže, obitelji vrijednih i poštenih ljudi koji su se trudili pružiti joj obilje ljubavi, pa tek onda i sve ostale sitnice koje čine život. Djetinjstvo je provela u Kiseljaku. U njemu je završila osnovnu i srednju školu te tu i danas živi. Filozofski fakultet završila je na Sveučilištu u Mostaru, a nedugo nakon toga počela raditi s djecom osnovnoškolskog uzrasta. Danas radi kao profesorica hrvatskoga jezika u Osnovnoj školi Katoličkog školskog centra Sveti Josip u Sarajevu. „Za ovaj poziv odlučila sam se doista nesvjesno, a shvatila sam to tek kasnije u svom životu. Kao mala imala sam, naravno, prijateljice s kojima sam provodila svaki slobodni trenutak. I dok današnja djeca najviše provode vrijeme igrajući razne online igrice, mi smo se uglavnom igrale na taj način da smo glumile: majku, liječnicu, pravnicu i profesoricu. I znate što? Sve se to uglavnom i ostvarilo! Dobro se sjećam krede kojom sam pisala po svježe obojanom zidu kuće, po betonu ili kori nekog stabla… I danas mi je to doista zanimljiva činjenica“, objasnila je kako se dogodilo to da danas poučava djecu.
Poštovana prof. Bakula, što zapravo podrazumijevamo pod materinskim jezikom?
Odgovor na ovo pitanje krije se upravo u riječi „materinski“ pa bih rekla da je to prvi, osnovni, temeljni jezik kojim smo blagoslovljeni već samim rođenjem i koji nosimo kroz život kamo god krenuli. To je znak prepoznavanja svakoga čovjeka, njegova bit, esencija i sve ono što ga čini takvim kakav on jest – jedinstveno i neponovljivo biće! Oduvijek su ljudi tražili i pronalazili razne i različite načine te sredstva komunikacije kako bi olakšali, poboljšali i unaprijedili svoj život te život zajednice u kojoj svakodnevno djeluju, a to im je upravo i omogućio jezik kao pečat ljudskog identiteta!
Činjenica je kako je jezik sredstvo komunikacije i obrazovanja, ali to nije sve. Što zapravo jednom čovjeku i narodu znači imati svoj materinski jezik?
Koliko je materinski jezik bitan, osvjedočimo se svaki put kad čujemo s koliko čežnje, nostalgije i ljubavi o njemu govore svi oni mladi ljudi koji su zadnjih godina otišli, i još uvijek odlaze, iz naše zemlje „trbuhom za kruhom“. Nebrojeno puta od njih sam čula isto, kao da su jedno biće, jedna osoba i jedan um: srce im uvijek iznova posebno zatreperi kad čuju slučajnog prolaznika koji govori baš njihovim materinskim jezikom. S druge strane, tužna je činjenica da ljudi često ne njeguju svoju tradiciju, kulturu i običaje pa njihova djeca nemaju priliku upoznati ni jedno takvo neprocjenjivo blago, svoj jezik! Sve ono što jesmo ili što nismo, što nas čini takvima kakvi jesmo nikad ne smijemo i ne trebamo zaboraviti, pogaziti, isto kao što, sigurna sam u to, nećemo zaboraviti onu našu mater, mati, majku koja nas uvijek i bez umora čeka na nekom kućnom ognjištu, raširenih ruku i s osmijehom na licu. Jezik je doista nešto više od sredstva sporazumijevanja, to je duboka čežnja, velika ljubav, početak i kraj kojemu se uvijek vraćamo.
Lingvisti kažu kako danas na svijetu postoji oko 6 800 raznih jezika. Kakvo mjesto među njima pripada hrvatskom jeziku?
Mislim da je dovoljno shvatiti to da je naš jezik priznat, prepoznat u svijetu među tolikim drugim, dalekim i drugačijim narodima, kulturama i običajima… Što nam više treba? No, mišljenja sam da je bolje i pametnije zapitati se kakvo mjesto ima materinski jezik u našim životima? Svima nam je poznata ona narodna izreka: „Tuđe poštuj, ali svoje ne daj!“ Možda pregrubo zvuči, ali doista je tako u životu: tek kad počneš poštovati sebe, svoj narod, domovinu i jezik, poštovat će te i netko drugi! Dakle, sve je do nas, do onoga što mi usvojimo, shvatimo i koliko to njegujemo, a upravo se to trudim postići s mladim ljudima tijekom svojeg rada.
Predviđa se da će do 2050. izumrijeti 90% postojećih jezika današnjice. Bi li se to, prema Vašem mišljenju, moglo dogoditi hrvatskom jeziku?
Nisam sklona bilo kakvoj vrsti predviđanja, ali ne znam kako bi se, kad i zašto moglo dogoditi to da naš jezik nestane, tek tako, kao da nikad nije ni postojao. Doista ne mogu i ne želim povjerovati u to da bi višestoljetna borba za opstojnost, jezik i kulturni identitet našeg naroda danas ili sutra mogli postati nešto beznačajno. Naše jezično govorno područje upečatljivo je i po prostornoj, ali i po povijesnoj i tradicijskoj osnovi. Mi smo narod koji ima razvijen osjećaj za tradiciju i koji i danas njeguje neke davne običaje svojih baka i djedova, stoga mislim da ćemo mi dobro znati sačuvati svoj jezik i sve ono što ga čini takvim kakav jest.
„Mi smo narod koji ima razvijen osjećaj za tradiciju i koji i danas njeguje neke davne običaje svojih baka i djedova, stoga mislim da ćemo mi dobro znati sačuvati svoj jezik i sve ono što ga čini takvim kakav jest“, odgovorila je sugovornica Bakula.
Jezik je živ i stalno se mijenja. Što mislite koji su to čimbenici koji su do sada najviše utjecali na njegove izmjene i što se u tom kontekstu može očekivati u budućnosti?
Svjesni smo iseljavanja, kretanja našeg i drugih naroda, znamo da nas ima posvuda, da pokušavamo ostaviti svoj pečat u raznim i različitim državama Europe, ali i šire. Samim tim neizbježno je i to da će se jezik mijenjati jer na to prvenstveno utječe susret s drugim i drugačijim kulturama. Posljedice se zrcale u sve većoj uporabi tuđica u našem jeziku, na što svakako trebamo obratiti pozornost. S druge strane, djeca danas ponekad gube osjećaj za ljepote svog jezika jer manje pišu i čitaju, a više tipkaju. Ponekad im je teško shvatiti razliku između govornog i standardnog, književnog jezika, i na tome zasigurno moramo dodatno raditi motivirajući ih za cjeloživotno učenje i proučavanje jezičnih osobitosti.
Svjedoci smo kako je sve više Hrvata u inozemstvu. Koliko je važno buduće naraštaje koji odrastaju izvan hrvatskog govornog područja učiti njihovu materinskom jeziku?
Na ovo pitanje već sam odgovorila, no zamislimo sljedeću situaciju: mlada obitelj koja živi u nekoj dalekoj zemlji dolazi posjetiti svoje stare roditelje i ostalu rodbinu. No, njihova djeca ne poznaju osnove svog materinskog jezika, ne umiju se sporazumjeti sa svojim rođacima te uglavnom svi šute i čekaju da prođu ti mučni i bolni trenutci za sve njih. Zar to nije tužno? Što mislite kako se u svemu tome osjeća jedna majka ili jedan otac, baka ili djed, sestra ili brat koji su jedva čekali da im njihovi voljeni pokucaju na vrata? Zbog svega ovoga nužno je osvijestiti potrebu za učenjem, njegovanjem i čuvanjem materinskog jezika jer to je identitet svakog čovjeka i imperativ vremena u kojemu živimo.
Prvi, cjelovito napravljen, prijevod Svetoga pisma na hrvatski načinio je u 17. stoljeću isusovac Bartol Kašić. Što mislite koliko je to bio velik korak u približavanju vjere tadašnjem puku, ali i koliko je to bilo važno za sam jezik?
O ovom bismo pitanju danima mogli raspravljati, no zaključak bi bio uvijek isti: ništa se u životu ne događa, ne mijenja i ne ostvaruje bez naše vjere! Pokušajte samo zamisliti što su za 17. stoljeće i za ondašnji puk značili duhovna, duševna i kulturna pomoć, prosvjećenje koje su nudili naši crkveni predstavnici? Možda nam je danas to teško shvatiti ili prihvatiti, možda o tome uopće ne razmišljamo, no to je svakako bilo jedno od najvažnijih razdoblja naše povijesti, naš izvor od kojeg su potekli toliki rukopisi i djela i bez čega je danas doista teško zamisliti život.
Mladost je uvijek bila i ostala ista: to je jedno divno, uzbudljivo i izazovno razdoblje u kojemu gradimo sebe i svoje životne vrijednosti i pokušavam to uvijek imati na umu. Trudim se djecu (na)učiti tome da prvo upoznaju sebe, pa tek onda svijet oko sebe. Samospoznaja nam je danas potrebna kao zrak koji udišemo. Ako me pitate za onu praktičnu stranu moga rada s djecom, navest ću neke značajke koje me ponekad malo i obeshrabre u mojim ciljevima i naporima, no moramo se boriti i ustrajati u pozitivnim ishodima. Jezik jest jedna živa i promjenjiva tvorevina, no djeca su danas sklona čestoj uporabi tuđica te kratica u svakodnevnoj komunikaciji, što svakako otežava njihovo razumijevanje jezičnih zakonitosti. Drugu poteškoću nalazim u težoj motivaciji učenika za čitanje, doživljavanje i analiziranje djela rodoljubne tematike jer su djeca doista inteligentna bića koja odlično upijaju, prepoznaju i definiraju okružje u kojemu žive. Tko ih može kriviti za to? Djeca su naše najveće blago i naša su budućnost. Ona vole učiti, ali treba to potaknuti u njima i motivirati njihovu istraživačku stranu. Zbog toga se jedan učitelj, nastavnik ili profesor nikada ne smije umoriti od poticanja kritičkog promišljanja kod djeteta, upoznavanja novog i nepoznatog te otkrivanja prirodnih i drugih ljepota njegove države, njegova jezika.
Koja je, prema Vašem mišljenju, uloga Crkve u očuvanju hrvatskoga jezika: u prošlosti, ali i danas?
Uloga Crkve u razvijanju, njegovanju i očuvanju jednog jezika je ista uvijek i posvuda: velika je i nužna. Čovjek bez Boga je kao cvijet ili stablo bez korijena. I na kraju – malo ću se suprotstaviti samoj sebi i onome da je bitno prvo zavoljeti sebe pa tek onda i sve oko sebe. Dodat ću ovome da je najvažnije na prvo mjesto staviti Boga, a nakon toga sve će doći na svoje mjesto. Nema nama ni jezika ni budućnosti bez vjere u dragoga Boga – tek tada bit ćemo sretni i ispunjeni ljudi.
Katolički tjednik
Autorska prava na objavljeni sadržaj polaže HKD Napredak. Preuzimanje teksta, fotografija i/ili izjava iz ovog teksta dopušteno je isključivo uz navođenje HKD Napretka-a kao izvora uz direktnu poveznicu na izvorni sadržaj na hkdnapredak.com te uz poštivanje integriteta izvornog sadržaja. Više informacija pronađite u Općim uvjetima korištenja.